Skrivena meta
“King DŽejms Biblija može s pravom biti poštovana kao jedan odličan prevod, po standardima iz 1611. godine, a i kasnijim. Ipak, prevodi na kraju uvek zahtevaju revizije, ne obavezno zato što su neispravni, nego zbog toga što se jezik na koji su prevedeni menja tokom vremena.Prevođenje je kao gađanje u pokretnu metu, koja se sve brže kreće tokom vekova.”
Čim se pojavila, King DŽejms Biblija bila je napadnuta iz svih krugova. Neki su bili naklonjeni Biskupskoj Bibliji; mnogo više njih Ženevskoj Bibliji. Postojala je netrpeljivost.
Prevodioci nisu bili iznenađeni.
U ranijim izdanjima prevoda King DŽejms, na početku je postojao predgovor pod naslovom “Prevodioci čitaocu”. Predgovor je bio skroman poziv prevodioca da se da prilika novoj verziji. NJihov rad je, rekli su prevodioci, “dočekan sa podozrenjem umesto sa ljubavlju”.
Prevodioci King DŽejms verzije imali su dosta pohvalnih reči za prethodne prevode.
To je zanimljivo.
U poslednjih pola veka, situacija se promenila. Pristalice King DŽejms Biblije neprestano kritikuju mnoge moderne verzije. Takvo ponašanje suprotno je duhu onih ljudi koji su preveli Bibliju koju brane.
“Prevođenje je poput ciljanja u pokretne mete, koje se tokom vekova sve brže kreću. Engleski se danas mnogo brže razvija nego bilo kada u svojoj istoriji. Neke reči prestaju da se koriste; druge menjaju svoje značenje. Kada i samom prevodu treba prevod, on onda prestaje da služi svojoj prvobitnoj svrsi.”
Prevodioci King DŽejms Biblije preveli su Božju reč na živi engleski. Ukratko, učinili su je dostupnom običnim čitaocima. Pristupačnost je povećana ubacivanjem podele na poglavlja i stihove iz ranijih verzija i unošenjem interpunkcije u tekst.
“Prozni tekst King DŽejms Biblije ima moć da pokrene i obrati, i ispoljava snažan uticaj na mentalni sklop generacija ljudi koje govore engleskim jezikom”, napisao je u naše vreme jedan pisac. Snaga i uticaj ove Biblije “neće se završiti, osim ako se istorija završi ili engleski prestane da bude živi jezik”. Pored svega toga, lep i snažan engleski King DŽejms verzije nikada nije bio govorni engleski – ni u koje vreme. U velikoj meri uvek je bio nešto “veštačko”.
U 18. veku je DŽon Vesli (John Wesley) bio svestan potrebe, još jednom, da se Reč učini dostupnom novoj generaciji. Uzvišeni stil engleskog jezika King DŽejms verzije, zajedno sa ogromnim promenama u upotrebi jezika tokom prethodnog veka, učinili su da je bila uveliko nerazumljiva radničkoj klasi koja je postala brojnija u industrijskoj revoluciji.